mgosdin wrote:
I got a chuckle out of the drinking binge part of negotiations, been there - had to clean up in the aftermath. ( I've talked to US Oil Businessmen that regarded Sake as "Watery Stuff". )
You do get a rush from working out a successful contract and seeing the paperwork signed, money change hands. So, there is a "meta" component to the process.
Mark Gosdin
I think that the cheap "hot sake" that is common fare at Asian restaurants here does sake a great disservice. That stuff is crap, and should be outlawed. Until I hit up some sake tasting panels at cons, I too was under the impression that the stuff was watered-down vinegar with a hint of booze. I've since learned more, though from a hard liquor perspective, I guess I'd still have to call sake weak as it does come out to wine-like proofs. Anyhow...
It's not just the video that can be a problem. Want those gorgeous illustrations from the Japanese boxed set? They might cost extra. What about all those extra features? The director notes? The commentary track? The 5.1 mix? What ever it is you want, now is the time to make a want list, and put it in writing, while you still have the option of pulling out.
Yeah, I don't think the Japanese commentary track is worth too much. I've seen many J-extras, and very few were worth anything. Wasn't spice and wolf 2 delayed for the (lame and undubbed) Japanese extras? What a waste that was, if so.
This sounds like a good thing, and it usually is -- licensors can help catch mistakes, and ensure that everything is the way the creators intended. But just as often, it can introduce new headaches. Licensors with limited English ability might question a figure of speech that they've never heard before, or suggest a clearly wrong grammar choice. In other cases, a licensor might hate the publisher's menu or package design, and insist on a redo. Or several.
In what way is this a good thing? Let alone
usually a "good thing"? Someone who has no grasp of a language attempting to fine-tune a translation into it is a disaster no matter how you shake it. The quote seems to negate itself. Though I suppose I shouldn't expect much from a web site which maintains that the mark of a "good dub" is when the spoken dub matches the subtitles, verbatim, should I? Again, there are excellent real examples of this stuff happening in US releases; would it kill ANN to include them (Since Sevakis mentions that he has specific knowledge of such incidents in the article)? This article reads like a generic math textbook and a "For Dummies..." release combined together: easily read, half-joking language with the vaguest of vague hypothetical examples. I'd say that isn't a good thing.
There was also no new information presented in this article. The Japanese companies have a tendency to mis-micromanage the crap out of US releases and generally obfuscate them...news at 11.