Pity that doesn't apply to non-TAN simulcasts, since apparently the shoddy Crunchyroll subs for Koihime Musou made it onto the discs with little or no correction (although mileage varies on how bad the scripts actually were; I've never even considered getting the DVDs since I never finished the series on Crunchyroll.) Read More...
I honestly think the subtitles must be supplied to Sentai with the license for some reason, given that they definitely appear to have been written by someone who's native language is not English - presumably someone in Japan (again, compare with the Japanese Haruhi DVD subs).
Taking that as read, they either aren't allowed to change them, don't have time to get changes approved or just can't be bothered / don't want to pay to get them corrected.
Zhemos wrote:
Time = 10:35, I didn't know that the pop idol has an issue like that... Should read as... (I didn't know that pop idol's have issues like that...)
TO be pedantic, that would be "pop idols"
Time = 20:49, the bodies of the people on Planet Memorze go through third phase, Should read as... (the bodies of the people on Planet Memorze go through the third phase,)
I haven't seen this episode yet so am lacking context, but I think "go through three phases" would make more sense.
Time = 21:58, I've got the feeling that I'm going deeper in the hole that I can't get myself out of... Should read as.. (I've got the feeling that I'm going deeper in a hole that I can't get myself out of...)
Again, no context but perhaps "I've a feeling that I'm digging myself deeper into a hole" might read better - it's a common enough expression that the rest is implied. Read More...
The original poster replied and stated they were in fact talking about grammar and not translation. I made the comment because not only did the original post contain extremely poor grammar, but I've often found those who mention translation quality often know little or no Japanese.
I missed that there was an extra page so did not see the reply until after.
It's not that uncommon for streamed series to have grammar issues, especially during the first few episodes. They generally have very little time to be the translations approved and subtitles finalized before the stream goes live. Generally, the issues improve as the simulcasts go on and they are usually cleaned up a great deal for the home video release.
I regularly report problems with streaming scripts on CR and AoD, but it is usually just stuff like missing words, missing lines, timing and typos. I haven't given up due to there being so many problems since some of the early pre-MX Media stuff on Crunchyroll like Koihime Musou. They read like they were translated by someone who is not a native English speaker and haven't been proofread by someone who is, compare with the English subtitles on the Japanese Haruhi S2 discs.
I'm amused that the email subscriptions from this forum are sent from "
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
" Read More...
Japanese fluency is not required (although you don't have to be fluent to know that 地球 is "Earth", not "early") - there's awkward and just plain bad English grammar throughout the first two episodes. I came here just to check to see if the subs on AoD were the same as Sentai's, and apparently they are. Some examples: picasaweb.google.com/103684072635496603058/ToLoveRuDarkness Read More...
Shouldn't "where" state where you are streaming to? The odds of it being anywhere outside North America are admittedly slim at best given nothing licensed by Sentai/S23 ever has been, but it wouldn't hurt to state this from the outset.
spazzysam wrote: (rather than being left out or resorting to *ahem!* unsavory measures)
Those are still my only options despite already being a subscriber. is ADV ever likely to start thinking about us over here again?
Detailed description of the problem you are experiencing: Between around 22:13 and 22:16 the video flickers between the two screenshots above. i.e. it appears that at the time the encode was made something either interrupted the signal between the source deck and the Blackmagic capture card or there was some sort of problem with the source video itself.